본문 바로가기

번역3

[책] 레벨업만이 살 길 - 이호(미완 연재중) 평 : ★★★★☆(4) 중국의 원작 소설을 번역한 작품이라고 한다. 카카오 페이지에서 연재 중인데 다른 곳이랑 병행할 지도 모르겠다. 사실 다른 나라의 무협-판타지를 번역한 작품은 과거 김용의 무협 시대를 넘어오면서는 본 적이 없는데, 그 때도 그랬지만 확실히 한국의 장르소설과는 약간 분위기가 다른 부분이 있는 것 같다. 어쩌면 이 소설만의 특징일 수도 있고, 번역으로 인한 뉘앙스의 차이일 수도 있겠지만 말이다. 기본적인 강함의 시스템부터가 약간 특이한 소설인데, 우리가 자주 봐았던 시스템은 아니다. 클래스, 화경 이런 종류의 마법과 무협으로 딱 정리되는 시스템도 아니고 투기, 연금술이라는 것으로 가득찬 세상이다. 기본적인 싸움의 실력을 갖춘 자들을 투사로 칭하고, 1성에서 9성으로 구분한다. 이후 각 .. 2018. 10. 23.
[책] 나도 번역 한 번 해볼까? - 김우열 나도 번역 한번 해볼까?저자 : / 김우열역출판 : 달그림자 2016.02.08상세보기 제목이 곧 내용이다. 이전에 다른 책을 한 권 포스팅을 했었는데( 2018/03/22 - [일반 책 리뷰] - [책] 출판 번역가로 먹고살기 - 김명철) 이 책 두 권을 보완해서 읽어본다면 출판 번역 시장의 겉모습에 대한 기본적인 이해는 할 수 있으리라고 본다. 저자 김우열은 전자공학을 전공하고, 번역시장에 뛰어들어서 이제 거의 15년 이상의 경력을 가진 베테랑이다. 가볍고 편하게 전달하는 내용을 통해서 번역(특히, 출판 번역) 시장에 대해서 알아보자. 책의 구성은 꽤 단순하다. 책을 크게 8부분으로 나누고, 그 제목에 맞는 몇 개의 질문들을 골라서 저자가 대답해주는 형식으로 되어있다. 그만큼이나 책의 디자인과 구성이.. 2018. 3. 27.
[책] 출판 번역가로 먹고살기 - 김명철 출판번역가로 먹고살기저자 : 김명철출판 : 왓북 2011.11.20상세보기 우리나라에서 발행되는 책 중에 약 5만 권 정도는 해외의 책을 번역한 것이라고 한다. 적지 않은 양이다. 그러나 언제나 좋은 번역가는 부족하고, 출판사는 좋은 번역가를 구하길 원한다. 하지만, 실제로 번역에 대한 내용을 네이버나 다음 등에서 검색해보면 많은 정보를 얻기 어렵다. 검색 결과로는 XX아카데미가 약 2~3개 정도가 거의 다이고 어떤 식으로 번역가가 될 수 있을지, 어떤 공부를 해야 할지, 번역가란 어떤 직업인지는 생소하기 짝이 없다. 사실 사람마다 번역에 흥미를 가지게 되는 원인은 모두 다를 것이라고 생각한다. 누군가는 그냥 영어가 좋아서 번역이라는 쪽에 관심을 가졌을 것이고, 누구는 영어로 된 소설이 좋아서, 누구는 .. 2018. 3. 22.